Literal translation VS free tnslation的论文口☆口口☆口

  Literal translation VS free translation的论文 1. introductionchina has an over five thousand years long history of human civilization and a three thousand years history of translation. it was during the han dynasty (206 bc - 220 bc)口 that translation became a medium for the dissemination of foreign learning. during these years, the issue of whether to translate literally or freely has existed since the ve口ry beginning of chinese translation theory history, but after thousands of years there still has not been a satisfacto口ry answer to it. al口most all the 口major chinese 口theorists of translation, as well as most leading scholars and writers, have taken one side or the other, though several hav口e argued for a compromise, advancing arguments that some accept while others do not (leo tak-hung chan 2004: 179). similarl口y, concerning the christian translation of the old and new testament in the west, there was the same kind of controv口ersy: translation committees were summoned and dismissed time and again because there was a division of opinion between whether to adopt the literal or sense-for-sense approach. in fac口t, the contention has lasted to the present day (dong qiusi 1951: 225).点击查口看全文

本文由一凡论文网发布于艺术论文,转载请注明出处:Literal translation VS free tnslation的论文口☆口口☆口